Alma 58:3 Textual Variants

Royal Skousen
yea and it became expedient that we should employ our men to the maintaining those parts of the land of the which we had [retained 01ABCDEFGHIJKLMNOPQS|regained RT] of our possessions

As explained under Alma 44:11, the verb retain in the original text sometimes means ‘take back’ rather than ‘keep’. In fact, there are seven instances in the text where an original retain has been edited to regain (including this example in Alma 58:3). In each case, the meaning of the verb retain is indeed ‘regain’ (that is, ‘take back’).

The 1920 LDS edition is responsible for most of the seven instances of the change to regain, as here in Alma 58:3 and in the following four instances:

Notice that in Alma 60:24 Oliver Cowdery initially wrote obtained in 𝓟, which he immediately corrected to retained (the correction involves erasure). 𝓞 undoubtedly read retained, despite the unusualness of its meaning here. Also notice that in Helaman 4:9 there is evidence that the verbs retain and obtain are semantically related since retain is used in the yea-clause that explains what has just been written (“Moronihah did succeed with his armies in obtaining many parts of the land / yea they retained many cities which had fallen into the hands of the Lamanites”). Here the verb retain must mean ‘take back’ (or ‘regain’).

For the last two instances where retain has been emended to regain, two earlier 20th-century LDS editions introduced the emended reading with regain:

There are also some examples of retain with the meaning ‘take back’ that have never been emended to regain or its equivalent:

Earlier, in Alma 57:12, the text indicates that the city of Cumeni had been retaken by the Nephites: “therefore they yielded up the city into our hands and thus we had accomplished our designs in obtaining the city Cumeni”.

The word retain here can mean either ‘take back’ or ‘keep’. However, the following parallel example in Mormon 1:18 makes it fairly clear that here in Helaman 13:31 there is an intended contrast between holding (that is, keeping) one’s riches and trying to get them back (or “retain” them) when they are needed (“in the days of your poverty”).

The negative conjunction nor and the added again shows the clear contrast between holding one’s treasures and getting them back again.

For another example of unedited retain with the meaning ‘take back’ (in Alma 44:12), see the discussion under Alma 44:11.

Here is an example that can be interpreted either way, as either ‘maintain’ or ‘take back’:

For two other cases where retain may be interpreted as either ‘take back’ or ‘keep’, see under Alma 54:10 (there the instance of retain in Alma 58:10 is also discussed); for a third ambiguous case, see the discussion under Alma 44:11 regarding the meaning of retain in Alma 44:8.

Finally, there are some examples where retain could be interpreted as ‘take back’ but the context shows that it simply means ‘keep’:

The context here implies that it would be as if the man never gave the gift in the first place—that is, as if he kept it.

To be sure, there are numerous instances in the text where retain definitely has the expected meaning ‘keep’, ‘maintain’, ‘hold back’, and so on, as in the following sampling:

The critical text will maintain or restore, as the case may be, each instance of original retain, no matter whether its meaning is ‘keep’, ‘maintain’, ‘hold back’, ‘take back’, ‘regain’, or some other related meaning.

Summary: Restore all seven original instances of retain that have been emended to regain in the LDS text: Alma 58:3, Alma 59:3, Alma 60:24, Alma 62:30, Helaman 4:9, Helaman 4:10, and Helaman 4:16.

Analysis of Textual Variants of the Book of Mormon, Part. 5

References