Alma 21:5 Textual Variants

Royal Skousen
behold there arose an Amlicite and began to contend with him saying …

The syntax here seems quite strange. What we expect is something like “there arose an Amlicite who began to contend with him”, as in the following:

Another possible emendation for Alma 21:5 is that the original text had a pronoun he: “behold there arose an Amlicite and he began to contend with him”. And there is also evidence for this construction:

The last example shows Oliver Cowdery initially omitting the subject pronoun he; without the correction, 𝓟 read “there arose the brother of Shared and gave battle unto Coriantumr”, just like in Alma 21:5. Thus Oliver could have accidentally omitted the subject pronoun he in Alma 21:5. Also note that just before, in the preceding verse, Oliver initially omitted the subject pronoun he in 𝓟 (see the preceding discussion under Alma 21:4).

Despite these arguments for emending Alma 21:5, there is one other example in the text of this strange construction:

Nor has this example ever been edited, just like Alma 21:5. It appears that this existential construction, although strange in modern English, is intended. In fact, there is also one example of this construction in the King James Bible:

The critical text will therefore maintain the two Book of Mormon instances of “there arose X and did something”, despite the difficulty of this construction.

Summary: Accept in Alma 21:5 the strange syntactic construction in “there arose an Amlicite and began to contend with him”; a similar instance occurs in Ether 11:15 as well as in Mark 14:57 of the King James Bible.

Analysis of Textual Variants of the Book of Mormon, Part. 4

References