“It Came to Pass”

Alan C. Miner

According to Royal Skousen, the original text of the Book of Mormon contains expressions which seem inappropriate or improper in some of their uses. For example, in the original text a good many occurrences of the phrase "and it came to pass" are found in inappropriate contexts. In his editing for the 1837 edition, Joseph Smith removed at least 47 of these apparently extraneous uses of this well-worked phrase. In most cases, there were two or more examples of "it came to pass" in close proximity; in some cases, nothing new had "come to pass." Now the King James phrase "and it came to pass" corresponds to the Hebrew word for "and it happened." When translating the Hebrew Bible, the King James translators avoided translating this Hebrew word whenever it wouldn't make sense in English, especially when too many events were "coming to pass" or when nothing had really "come to pass"--in other words, in those very places that the original text of the Book of Mormon "inappropriately" allows "and it came to pass" to occur. Consider the following Book of Mormon example (where the deleted phrase "it came to pass that" is in italics) with a corresponding example from Genesis, given in the King James version, where the Hebrew word for "and it happened" is given as "it came to pass that" (and where the originally untranslated example is placed in square brackets):

Alma 8:18-19

now it came to pass that after Alma had received his message from the angel of the Lord he returned speedily to the land of Ammonihah and it came to pass that he entered the city by another way yea by the way which was on the south of the city Ammonihah and it came to pass that as he entered the city he was an hungered and he sayeth to a man will ye give to a humble servant of God something to eat. (1837)

Genesis 35:16-18

and they journeyed from Bethel and [it came to pass that] there was but a little way to come to Ephrath and Rachel travailed and she had hard labour and it came to pass when she was in hard labour that the midwife said unto her fear not thou shalt have this son also and it came to pass as her soul was in departing for she died that she called his name Benoni but his father called him Benjamin.

What is important here is to realize that the original text of the Book of Mormon apparently contains expressions that are not characteristic of English at any place or time, in particular neither Joseph Smith's upstate New York dialect nor the King James Bible. Subsequent editing of the text into standard English has systematically removed these non-English expressions from the text--the very expressions that provide the strongest support for the hypothesis that the Book of Mormon is a literal translation of a non-English text. Further, the potential Hebraisms found in the original text are consistent with the belief, but do not prove, that the source text is related to the language of the Hebrew Bible. [Royal Skousen, "The Original Language of the Book of Mormon: Upstate New York Dialect, King James English, or Hebrew?," in Journal of Book of Mormon Studies, Vol. 3/1 1994, pp. 35-37] [See the commentary on 2 Nephi 4:10; Alma 14:4-5]

Step by Step Through the Book of Mormon: A Cultural Commentary

References