1 Nephi 8:4 Textual Variants

Royal Skousen
for behold [me thot >% me thaught 0|I thought >% me thought 1|me thought ABC|me-thought D| methought EFGHIJKLMNOPQRST] [NULL > i 0|I 1ABCDEFGHIJKLMNOPQRST] saw a dark and dreary wilderness

The archaic methought initially caused some confusion for Oliver Cowdery as he copied from 𝓞 into 𝓟. In place of methought, he initially wrote the modern English “I thought”, but he immediately caught his error. All the printed editions have retained the archaic usage. There is one other use of methought in the text:

These occurrences in 1 Nephi 8:4 and Alma 36:22 involve the same phraseology (“methought I saw”). Elsewhere the Book of Mormon text uses only the normal subject pronoun form I with thought (or think):

The archaic words methinks, methinketh, and methought (deriving from Old English) were occasionally still used in the 1800s, although not in normal spoken English:

Alfred, Lord Tennyson (1832)

At last methought that I had wander’d far In an old wood.

Nathaniel Hawthorne (1863)

Methinks a person of delicate individuality … could never endure to lie buried near Shakespeare.

This usage was much more prevalent in Early Modern English: Shakespeare, Much Ado About Nothing (1599)

Methinkes you are sadder.

King James Bible, 2 Samuel 18:27 (1611, original accidentals)

Mee thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the sonne of Zadok.

See the Oxford English Dictionary under methinks for additional citations.

Summary: Retain the archaic methought, which is found only twice in the Book of Mormon (1 Nephi 8:4 and Alma 36:22).

Analysis of Textual Variants of the Book of Mormon, Part. 1

References