1 Nephi 4:8–9 Textual Variants

Royal Skousen
[& 01|And ABCDEFGHIJKLMNOPQRST] when I came to him
[& >+ I 0|I 1ABCDEFGHIJKLMNOPQRST] found that it was Laban
[& 01|And ABCDEFGHIJKLMNOPQRST] [ 0|I 1ABCDEFGHIJKLMNOPQRST] beheld his sword
[& 01|and ABCDEFGHIJKLMNOPQRST] I drew it forth from the sheath thereof

Scribe 2 of 𝓞 originally wrote down “and when I came to him and found that it was Laban and beheld his sword and I drew it forth from the sheath thereof”. One possibility is that scribe 2 actually wrote down the correct text, which we can syntactically configure as a Hebraism:

and when I came to him and found that it was Laban and beheld his sword
and I drew it forth from the sheath thereof

Here we have an initial when-clause containing three conjoined predicates followed by a main clause but with an intervening conjunction, and. The original text of the Book of Mormon has a good number of Hebraistic examples of a subordinate clause followed by a main clause with a very non-English use of and intervening between the two clauses. One striking example of such a Hebraism is the if-and construction. (See, for instance, 1 Nephi 17:50; or for a complete list, see under hebraisms in volume 3.) Besides the if-and examples, there are also examples of when - clauses that have the intervening and before the main clause. In the following list, the Hebrew-like and is marked with an arrow. Unlike the if-and examples, only some of the when-and examples have been edited out of the text:

In most of these examples, the when-clause is long and complex, with several conjoined or parenthetical clauses. The proposed example of when-and here in 1 Nephi 4:8–9 seems to be fairly simple: its conjoined predicates are all short, like the examples in Alma 32:38 and 3 Nephi 23:8.

But one serious drawback to this proposed when-clause is that it includes completely new narrative information (namely, “and found that it was Laban and beheld his sword”). When we look at other narrative when-clauses, we find that the significant new information comes in the main clause, not in the when-clause. (See the examples listed above as well as the example in Alma 47:27 discussed later in this analysis.) These examples suggest that the original text in 1 Nephi 4:8–9 is probably not a Hebraistic when-and construction.

So if scribe 2’s original sentence is unacceptable, what about the two manuscript corrections? The first change occurred when scribe 2 later corrected the initial manuscript reading by overwriting the ampersand before the verb found with the pronoun I (“I found that it was Laban”). The resulting I, written with heavier ink flow, is considerably larger than normal and extends into the margin of the manuscript.

Yet even with this editing by scribe 2, the resulting text is still awkward. So this continuing difficulty led to the second change: when Oliver Cowdery copied the text into 𝓟, he added the pronoun I before the verb beheld (“and I beheld his sword”). Elsewhere, we have one other case where scribe 2 of 𝓞 temporarily omitted the subject pronoun I:

In this instance, scribe 2 caught his error and inserted the I supralinearly (but with considerably weaker ink flow).

One final possibility in 1 Nephi 4:8–9 is that scribe 2 actually overwrote the wrong &. Perhaps the intended text was “and when I came to him and found that it was Laban / I beheld his sword and I drew it forth from the sheath thereof”. The only problem with this interpretation is that the resulting syntax implies that the reader already knows that the person lying in the street is Laban. As already noted, using a when-clause in this way seems wholly inappropriate to the narrative. Comparable usage elsewhere in the text works because the reader already knows what has happened:

In this passage the reader already knows that Amalickiah’s servant has killed the Lamanite king.

Oliver Cowdery’s insertion of the pronoun I in 𝓟 is probably correct since the earlier text (“I found that it was Laban and beheld his sword”) oddly conjoins beheld with found rather than with the most recent verb was. Elsewhere in the text, whenever we have a sentence with the pasttense form found followed by a that-clause, the only possible conjoined clause is another that-clause:

Thus the evidence all suggests that the current reading for 1 Nephi 4:8–9 is probably the correct one, despite its contorted textual history.

Summary: Retain the emended syntax in 1 Nephi 4:8–9; the resulting text in the printer’s manuscript seems to be the only reading that works.

Analysis of Textual Variants of the Book of Mormon, Part. 1

References