3 Nephi 24:15 Textual Variants

Royal Skousen
and now we call the proud happy yea they that work wickedness are set up yea [them 1ABCGHKPS|they DEFIJLMNOQRT] that tempt God are even delivered

Malachi 3:15 (King James Bible) and now we call the proud happy yea they that work wickedness are set up yea they that tempt God are even delivered

In this example, the earliest textual sources (the 1830 edition and the printer’s manuscript) have they that for the first yea-clause but the dialectal them that for the second yea-clause. To be sure, one could interpret the second one as simply an error in the original manuscript; that is, either Joseph Smith or Oliver Cowdery allowed the dialectal them that to replace the standard they that (the King James Bible reading), although this replacement did not occur in the first yea-clause.

Another possibility is that since the second they that is in italics in the King James text, the Book of Mormon text could be altered for that case, thus ending up with a nonstandard variant. The them was grammatically emended to they in the 1841 British edition, with the subsequent LDS text (from 1849 on) following this emendation; the RLDS text has, however, retained the earlier them.

As explained under 2 Nephi 28:30, the original Book of Mormon text has a number of instances where nonstandard them was used in subject position instead of they; these nonstandard uses of them have all been grammatically emended. But since the nonstandard usage can be found in the earliest text, it will be accepted here in the critical text. Nonetheless, it is possible that these instances of them are errors that entered the earliest text because of dialectal influence.

Summary: Restore the earliest use of them in 3 Nephi 24:15 (“yea them that tempt God”) even though the preceding text reads “yea they that work wickedness”; the use of them in the second instance may, however, represent an early error in the transmission of the text.

Analysis of Textual Variants of the Book of Mormon, Part. 6

References