Alma 43:25 Textual Variants

Royal Skousen
now Moroni leaving a part of his army in the land of Jershon lest by any means a part of the Lamanites should come into that land and take possession of the city and Moroni took the [remainder part / remainding part 0| remainder part 1ABCDEFGHIJKLMNOPQS|remaining part RT] of his army and marched over into the land of Manti

The original manuscript is fragmented here where the printer’s manuscript reads remainder part. Most of this noun phrase is found on one fairly large fragment, and the most plausible word seems to be remainder followed by the descender of the p for the following word, part. Yet it is possible that the original manuscript actually reads remainding part. The d is definitely there, although only partially extant. It is clear that 𝓞 does not read remaining part. The alternative reading remainding part is theoretically possible because in Oliver Cowdery’s hand the final e in remainder could be an undotted i with a loop and the r could be an n; and because of the fragmented nature of the extant leaf, the descender of the p could actually be the descender of a g. Nonetheless, the more likely possibility is that the actual word is remainder, especially since a scribal error like remainding, it seems to me, would be quite implausible.

When we look at other places in the text where we have part, we find five cases where the text first refers to a part of something (either “a part” or “the more part”), then later refers to the remainder of that something but without repeating the word part:

These five examples show that the expected form in Alma 43:25 is simply the remainder, not the remainder part. Nonetheless, it does appear that the word part was in the original manuscript. Only part of the p is extant (presuming the word is not remainding ), but spacing between extant fragments indicates that part was most probably there. And, of course, the phrase remainder part is the reading in 𝓟. Nonetheless, if remainder part is an error, perhaps the best emendation would be to drop the word part rather than change remainder to remaining (the emendation adopted by the editors for the 1920 LDS edition).

Except for the case here in Alma 43:25, the noun remainder is always a head noun (57 times) and never premodifies another noun. It turns out that there are two occurrences of remaining, but these act as a postmodifying past participle (not as a premodifying adjectival participle):

Of particular importance here is the fact that remainder part can be found in textual sources from Early Modern English and from the 1830s. We have the following example from an early 17th-century translation of Seneca’s epistles (found on Literature Online ); the accidentals are here regularized:

And from , we have the following examples found in pension applications made during the 1830s from Revolutionary War veterans and sworn before justices of the peace in Montgomery county, New York state (original spellings and capitalization are here retained, but punctuation is ignored):

The phrase the remainder part appears to be a set expression since the same general phraseology is repeated in these applications, with only minor variation: “for and during the remainder part of the Revolutionary War to the final conclusion thereof ”. Quite clearly, the phrase the remainder part is possible in Alma 43:25; the critical text will restore this unique instance of that phrase in the original text.

Summary: Restore the earliest text in Alma 43:25 with its phrase the remainder part (the reading in 𝓟 and the apparent reading in 𝓞); although an unusual phrase today (except in technical language, as in mathematics), this expression can be found in Early Modern English as well as in legal language contemporary with the Book of Mormon translation.

Analysis of Textual Variants of the Book of Mormon, Part. 4

References